学位专题

目录>
<

基于语料库的英汉温觉隐喻比较研究

肖燕丽
西南大学
引用
传统的隐喻观认为隐喻只是一种修辞手段。1980年莱考夫和约翰逊的《我们赖以生存的隐喻》的出版标志着从认知角度研究隐喻的开端。概念隐喻理论认为隐喻不仅仅是语言问题,而是一种认知手段和思维方式。作为人类最早关注到的自然现象之一,温度影响着人类的生活。温觉是人类的一种知觉经验,通过它人们可以感知周围的世界。因此,温觉词常用于人们的日常生活中。本文选取最具代表性的汉英温觉词:冷、热、温、凉作为研究对象,并将两个权威性的语料库作为研究语料的来源:北京大学中国语言学研究中心语料库及美国当代英语语料库。基于莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论对英汉温觉隐喻进行比较研究,试图回答以下两个问题:  1)英汉温觉隐喻在目标域和映射上有什么异同?  2)英汉两种语言中温觉隐喻异同的原因是什么?  本文通过比较分析语料和解释原因得出以下结论:虽然英汉两种语言形成于不同的民族,但是英汉温觉隐喻存在一些共同的目标域。关于cool和凉的隐喻差异最大,cold和冷则差异相对较小,其余两组处于中间位置。在投射方面具有一定的倾向性:汉语温觉隐喻倾向于向态度域、环境域、药性域和心境域投射,而英语温觉隐喻倾向于向通感隐喻发展。此外,客观现实和生理的一致性以及相似的主观心理感受导致相同的温觉隐喻。产生不同点的原因有三方面:文化背景、价值观及思维模式的区别。  研究结果为莱考夫和约翰逊关于隐喻是基于我们身体经验的主张提供了证据。本论文在一定程度上弥补了温度隐喻研究的不足,以期能够帮助我们更好地理解认知、文化和语言之间的相互作用,对英汉互译起到一定的指导,为外语教学提供一些参考。

温觉隐喻;英语;现代汉语

西南大学

硕士

英语语言文学

杜世洪

2020

中文

H315;H146

2020-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅