学位专题

目录>
<

月湖景区导游词翻译报告

张玲玉
宁波大学
引用
近年来,随着中国经济的蓬勃发展,文化交流与日增多,特别是旅游业的不断升级改造,吸引了海量的国外游客来中国参观学习,这对外宣工作如何做到与时俱进提出了新的要求。然而,导游词作为一种外宣材料,英译质量却不尽人意。本翻译报告一共有五部分,第一部分为任务描述,包括翻译报告的背景、意义及文本介绍。第二部分是过程描述,包括译前准备工作和翻译时注意的问题。第三部分是理论基础,简单介绍了功能对等理论及其衍生的翻译补偿策略和采取补偿策略的必要性。第四部分翻译中的难点及案例分析,通过具体词句和语言风格的转换说明翻译补偿策略在月湖景区的导游词中的使用情况。第五部分为翻译任务的三大总结:一,探索文化负载词句较为妥当且具有实际操作意义的翻译补偿策略;二,探索三种翻译补偿策略在月湖导游词中的使用频率,得出文化补偿策略使用最频繁,语用补偿策略使用的较频繁,审美补偿策略最不频繁;三,总结此次翻译实践的心得,包括实践中遇到的挑战,应对策略及注意事项。

导游词;英汉翻译;功能对等;补偿策略;语言风格

宁波大学

硕士

英语笔译

陈文安;顾丹柯

2019

中文

H315.9

2020-08-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅