学位专题

目录>
<

《混合式教学》(第1——3章)翻译实践报告

吴娟娟
河南师范大学
引用
本论文是一篇英译汉翻译实践报告,原文选自加拿大诺曼·D.沃恩、玛莎·克利夫兰-英尼斯和D.兰迪·加里森三位教授合著的《混合式教学》的第一章至第三章。前三章简明扼要地描述混合式教学模式,并提出一套理论来指导高校教师的混合式教学实践。本次翻译实践的目标是把混合式教学的相关信息准确的传递给国内高校教师。  按照赖斯的文本类型理论,本翻译实践材料属于信息型文本。信息型文本的焦点是内容而不是形式,因此笔者采用多种翻译方法,力争清楚准确地传递原文信息。笔者尝试从四个层面分析本次翻译实践遇到的问题及解决方法。语篇层面,梳理各章之间的关系、章节内各部分的层次是难点,笔者从宏观上分析了书名、章节名称、章节内小标题的翻译;语段层面,段与段、句与句之间的衔接与连贯是难点,笔者运用了调整段内句序、增译段内句子、合并段落内句子等多种翻译方法;语句层面,长句是难点,笔者采用句子拆分法、句式变换法等方法;词汇层面,术语的翻译是难点,笔者采用了数据统计方法,分析在不同的语境中同一个术语的翻译方法。  通过本次实践活动,笔者进一步学习了信息型文本的翻译方法,也积累了一些关于混合式教学的理论,这对笔者今后的工作将起到积极的作用。

信息型文本;英汉翻译;翻译实践报告

河南师范大学

硕士

英语笔译

张志强

2019

中文

H315.9

2020-07-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅