学位专题

<

张爱玲汉译《老人与海》之美学内涵剖析

严霜
武汉纺织大学
引用
众所周知,翻译美学兼容了中西方美学原理,堪称翻译学和美学的“联姻”与嫁接。它在中国开花结果,绽放出璀璨夺目的学术光芒,催生了林林总总的优秀翻译作品与实践性理论,学科发展可谓方兴未艾。本论文便从翻译美学理论观照下去剖析张爱玲翻译的《老人与海》,并择取了吴劳、海观和余光中的三个译本作为参照,分析其在形式系统(音乐美;简约美;口吻美;精确美;形式美)和非形式系统(灵感美;女性美;和谐美;修辞美)中的审美再现和缺失。  与此同时,本文也试图从以下几个方面进行创新性的尝试性分析:1)本文是第一个以翻译美学理论为指导对《老人与海》张爱玲译本进行的个案研究;2)提出了更适合应用在小说这种题材的翻译美学理论标准:“九美”,其中,试探性地将女性主义翻译理论同翻译美学杂糅为“女性美”是本文的一大创新点;3)用“译者-译文-读者”取代了传统的“原文-译者-译文”;4)重点揭示了张爱玲是如何克服小说翻译中的难点与桎梏,并将其深层次的美(和谐美、灵感美、女性美)展示出来的;5)指出了张爱玲译本的“美中不足”,从而更好地评析张爱玲译本。其中,通过对比发现张爱玲有失形式美的情况居多,并且分析了其原因和解决办法。

英汉翻译;小说文本;美学内涵;翻译技巧

武汉纺织大学

硕士

美学

韩征顺

2017

中文

H315.9;I046

2020-03-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅