学位专题

目录>
<

生态翻译学视角下纪实小说翻译研究——以《白洋淀纪事》节选汉译英为例

刘晨彦
济南大学
引用
纪实小说广义上是一种以叙事的形式将历史人物与真实事件同虚构的对话相交织的文学体裁。在中国,纪实小说的发展虽然历经无数坎坷,但数十年来始终有优秀作品涌现。因此,纪实小说已经成为现代文学领域一道亮丽的风景线。纪实小说的记录性和趣味性为其赢得了读者的喜爱,而它的真实性又使它成为传统文化,生活方式,价值观的良好载体。如今,随着时代的进步、经济社会的发展,跨文化交际越发频繁,中国纪实小说外译的意义越发凸显。因为,中国纪实小说的外译可帮助国外读者深刻了解特定时期中国社会的发展和历史变迁,是“讲好中国故事”、“树立中国形象”的重要途径。  生态翻译学的产生是顺应时代发展需要的必然结果,它以达尔文的“适应选择论”为基础,首次将“生态”的理念引入翻译研究领域。同时,生态翻译学所倡导的一系列翻译策略如:三维转换、生态理性、事后追惩等引起了人们的广泛关注。鉴于此,本文以生态翻译学先进的理念为指导,通过纪实小说《白洋淀纪事》节选翻译实践,对生态翻译策略进行较为深入的研究,旨在证实生态翻译学理论指导纪实小说翻译的可行性,为该理论在中国的发展提供一定的启示。  本文分为六个章节。第一章是对《白洋淀纪实》、研究背景、研究目的及论文结构的全面介绍。第二章是对生态翻译学及纪实小说翻译研究的文献综述。第三章是对生态翻译学的发展历程和核心理论的详细阐释。第四章则对纪实小说的文本特点进行全面的分析。作为核心章节,第五章主要从三维转换,生态理性和事后追惩等方面阐述生态翻译学对纪实小说翻译的指导性、探讨纪实小说的翻译策略。第六章是论文的结语,该部分主要包括主要发现、不足之处及未来研究方向。

汉英翻译;小说文本;翻译策略;生态翻译学

济南大学

硕士

英语笔译

梁爱民

2019

中文

H315.9;I046

2020-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅