学位专题

目录>
<

交际翻译理论视角下纪录片字幕翻译策略研究——以《信中国》第一、二期英译为例

迟铭晨
济南大学
引用
随着文化全球化趋势的发展,跨文化交际日益频繁。作为一种特殊的文化交流方式,字幕翻译在中西交流中发挥着重要作用。尽管有一定的时空限制以及文化差异,但其应保留影视作品的原有风格和艺术底蕴,符合目的语的表达习惯。  交际翻译理论由纽马克于1981年提出。该理论旨在尽可能地在目标读者中再现原文读者的感受,即该理论以目标读者为中心,关注目标读者的理解和感知。  本文以《信中国》前两期汉语字幕为例,以交际翻译理论为指导,探讨纪录片字幕翻译策略。全文共分为五章。第一章介绍《信中国》、研究背景、研究目的和论文结构。第二章概述纪录片和字幕以及字幕翻译研究现状与纪录片字幕翻译的准则。作为全文的理论框架,第三章阐述交际翻译理论的背景、发展和主要观点,并在最后论述该理论在纪录片字幕翻译中的适用性。第四章以交际翻译理论为指导,从词汇、句法和语篇层面系统分析《信中国》前两期的汉英翻译策略。在词汇方面,采用意译、词类活用以及省略等策略;在句法层面,采用正译、归化以及语态转换等策略;在语篇层面,采用缩译和创译等策略。第五章总结论文的主要研究发现,并指出其局限性以及今后的研究方向。

汉英翻译;字幕翻译;文化负载词;交际翻译理论

济南大学

硕士

英语笔译

高强

2019

中文

H315.9

2020-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅