学位专题

目录>
<

功能派翻译理论指导下的旅游文本英译策略研究——以百里杜鹃风景名胜区导游词为例

陆艳
济南大学
引用
随着国内旅游业的不断发展,旅游文本的翻译发挥着越来越重要的作用。然而,目前旅游文本的英译仍存在翻译不准确、过于直译或误译的问题,这不仅无法实现旅游文本的预期功能和交际目的,也阻碍了旅游资源的对外传播。因此,旅游文本的翻译需要在翻译理论的指导下进行更为深入的研究,以期提出更可行的翻译策略,为国内旅游景点提供更高质量的翻译。  功能派翻译理论突破了传统语言学派重形式和等值的限制,强调翻译目的和译文功能,主张翻译不仅仅是语言符号的转换,还应是包含译语接受者在内的一个综合交际过程。旅游文本的翻译主要以海外旅游者为对象。因此,在此理论的指导下,有望提出更为有效的翻译策略。本研究以百里杜鹃风景名胜区导游词作为翻译实践,在功能派翻译理论的指导下,结合实例,探索旅游文本英译的策略,旨在为旅游文本英译提供指导。  本研究首先对功能派翻译理论和旅游文本翻译研究现状进行了综述,指出了其中的不足;在此基础上,阐释了功能派翻译理论的主要思想,并对原文本的功能特点和语言特点进行了分析;最后,在功能派翻译理论指导下,以翻译实践为例,提出了具体的翻译策略:第一,根据文本类型确定翻译策略,如忠实再现原文信息或进行改写;第二,根据译文的潜在目的确定翻译策略,例如释义或删减诗句、概略化具体表达和音译专有名词;第三,以游客为中心确定翻译策略,例如增加逻辑词、增加解释性信息和使用简明英语。通过具体的实例分析,以期为旅游文本的翻译提供指导,促进译文质量的提高。

汉英翻译;旅游文本;功能派翻译;翻译技巧

济南大学

硕士

英语笔译

孙洪山

2019

中文

H315.9

2020-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅