学位专题

目录>
<

《女性和水:一个伦理问题》翻译报告

张婧源
华北水利水电大学
引用
随着全球水危机的加剧,许多围绕人类各项水事活动的伦理问题也逐渐引起了越来越多的学者的注意。当代水伦理研究最初是由西方学者发起的。通过翻译《水和伦理学》系列丛书,积极吸收西方学界的研究成果,对于构建我国的水伦理价值体系意义重大。  因此,本篇翻译实践报告选取《水和伦理学》系列丛书中的第四册作为笔译实践材料,以德国功能派翻译理论的核心翻译目的论为基础,对《女性和水:一个伦理问题》的翻译策略进行了剖析。  报告由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译目的论及其对学术文本的指导、分析翻译重难点问题和翻译总结五个部分组成。  本翻译实践所选文本素材属于学术文本,学术文本是呈现学术成果的一种重要途径,对于了解某一领域的知识有着非常重要的作用,其主要目的在于传递作者研究成果和观点。与其他类型的文本有所不同,学术文本中语言正式,复合句、被动句和名词性从句较多,逻辑严谨,结构严密,翻译难度较大。笔者在功能目的论的指导下,结合学术文本特点对翻译策略的选择进行分析,同时证实了目的论指导学术文本汉译的合理性。最后,望本报告能为今后水和伦理学及其相关翻译提供参考、为构建我国的水伦理价值体系贡献一份力量。

学术文本;英汉翻译;翻译技巧

华北水利水电大学

硕士

英语笔译

魏新强

2019

中文

H315.9

2019-12-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅