学位专题

目录>
<

Stephen Fry in America模拟口译实践报告

王浩然
华北理工大学
引用
在当前国际形势下,我国的口译员应顺应潮流,放眼世界,提升译能,为促进国与国双边关系的发展,增进相互了解、达成共识做出贡献。因此,对于口译员而言,及时增进对海外世界的全面了解是大有裨益的。  选取纪录片《史蒂芬·弗莱的美国游记》为口译实践的原材料,结合法国巴黎第三大学、巴黎高等翻译学校教授丹尼尔·吉尔提出的口译理解公式:KL+ELK+A,进行模拟口译实践,并分别分析语内知识,语外知识和分析能力三个方面对口译理解的影响。在完成模拟口译实践之后,将以吉尔口译理解公式反观本次口译实践,对口译实例进行校对和分析,探寻口译理解问题的解决方法。  目的在于正确认识吉尔口译理解公式三要素对译员口译理解的影响,同时为广大口译学习者进行模拟口译实践训练提供借鉴与参考。通过对模拟口译实践案例的具体分析,发现吉尔口译公式三要素在口译过程中相互作用,互为影响,因此要求译员应在掌握语内知识的同时,不断扩充语外知识,提升逻辑思维能力、认知思维能力和立场思维能力。只有内外兼修,才能在口译中准确理解原文,高质量地完成口译任务。

纪录片;口译公式;模拟口译中图法;英汉翻译;翻译策略

华北理工大学

硕士

翻译

李宁;尹慧霞

2018

中文

H315.9

2019-12-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅