学位专题

目录>
<

Say Goodbye For Now翻译实践报告

王啸
华北理工大学
引用
Say Goodbye For Now是由畅销作家之一Catherine Ryan Hyde所著的虚构小说,书中描绘了在四个人和一条狗之间发生的故事。小说主要运用描述性语句和对话展开故事的叙述,其中还夹有不同文化的表现形式。基于此,英文小说的汉译要求译者能够通透理解原文本,并且拥有目标语的良好表达能力。  功能对等理论是由美国语言学家和翻译理论家尤金·A·奈达提出的一个著名翻译理论。虽然在很多研究中都已应用了此理论,但其在英文小说Say Goodbye For Now的翻译中还并未被运用过,故译者选择功能对等理论作为本翻译实践报告的指导理论。  翻译实践报告是基于Say Goodbye For Now的前两章翻译而成。译者在翻译中所面临的困难主要有四种:源文本形式的保持、词汇及表达的润色、句子结构的安排和文化信息的处理。为解决上述困难,译者在报告中所使用的翻译策略包括直译、换译、减译和增译。翻译实践报告旨在向目标语读者自然、良好地传达原文本。通过撰写翻译实践报告,期待译者能够在翻译技巧上有所改善,并在翻译英文小说的能力上有所加强。

功能对等理论;翻译策略;小说作品;英汉翻译

华北理工大学

硕士

翻译

王英莉;贾军

2019

中文

H315.9

2019-12-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅