学位专题

目录>
<

文本类型理论指导下学术文本的翻译实践报告

郑江
华北理工大学
引用
这是基于《翻译之跨语言文化交际》序言和第一部分的英汉翻译任务撰写的翻译实践报告。《翻译之跨语言文化交际》一书是德国翻译学家朱莉安·豪斯的著作之一。豪斯在书中第一部分主要回顾了翻译学的发展,介绍不同的翻译流派和翻译中的新趋势以及文化与翻译的关系。书中内容丰富、观点新颖,可为国内翻译学研究领域提供一定的参考价值。  实践报告以彼得·纽马克文本类型理论为理论基础,探讨了文本类型理论在《翻译之跨语言文化交际》序言和第一部分英汉翻译过程中的运用及指导意义。该书属于学术文本,用词专业准确,句子结构多变且紧凑,有较多的复合句,给译者在理解和表达上造成了一定的难度。基于文本类型理论,译者选取书中的部分代表性案例,从词汇和句子两个层面分析了原文文本类型,阐释了选择相应翻译策略的原因。在确定原文文本类型后,译者采取了语义翻译和交际翻译两种翻译策略以及增译、省略等翻译技巧进行翻译,使译文符合目标语表达习惯,且准确传达了原文内容。  通过实践表明,纽马克文本类型理论对学术文本的翻译有指导作用。在文本类型理论的指导下,学术文本中出现的翻译难题如专业术语、抽象名词、长难句的翻译等得到有效解决。

文本类型理论;学术文本;英汉翻译;翻译策略

华北理工大学

硕士

翻译

段钨金;勾国庆

2019

中文

H315.9

2019-12-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅