学位专题

目录>
<

诺德翻译批评模型下职业与业余字幕翻译对比研究

方婷婷
西南大学
引用
随着网络的升级和视频软件的流行,人们已习惯于观看加载中文字幕的国外视听节目,字幕翻译的质量也受到了越来越多的关注。基于克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的翻译批评模型,本文对美剧《侍女的故事》(The Handmaid’s Tale)的澳洲SBS电视台职业译员汉译版和中国人人字幕组汉译版进行对比分析,旨在发现职业字幕译者与业余字幕译者在翻译组织、翻译策略和翻译伦理层面有何不同,并结合各自翻译目的对两版字幕的质量进行评价。  翻译纲要显示,尽管SBS电视台的译制项目最终是为了帮助构建多语言多文化的澳洲社会,而人人字幕组是为了赢得更多忠实观众,二者都必须先实现译文的指称和表达功能,即建构一个令人畏惧的、反乌托邦的、政教合一的文本世界(Atwood, 2017)。在对词汇、预设、图文连贯和超音段特征这些文内因素的考察中,本文发现职业译者1) 努力通过字面翻译保持原文词汇“异”的特征和宗教内涵;2) 显化剧中对当代美国社会物质生活的指称,以帮助观众理解;3) 根据与对白同步的图像或连续的镜头确定对白的逻辑和意义;4) 使用符合书面规范的标点符号、调整用词,以体现原台词的语气、重音和停顿。而业余字幕组则时常1) 对词汇进行不当替换, 使表达看起来“自然”;2) 将个人偏见掺杂于字幕之中;3) 忽略或破坏图文信息之间的连贯;4) 放弃对台词语气、重音、停顿的视觉表现。因此,相较于人人字幕版,SBS字幕版的剧集更加充分地实现了指称和表达功能。  从翻译伦理的角度看,职业字幕译者必须遵守行业规范,做到对原剧创作者、项目委托人、观众和自身忠诚,在本文的案例中这些要求趋于一致。与此同时,业余字幕组身兼多重角色。有时业余字幕译者会混淆译者立场和观众立场,将个人观点带入翻译。除了自身语言能力和文化视野的局限,业余字幕组用于翻译准备和审校的时间不足,因而也很难拿出最佳表现或对自身保持忠诚。  诺德的翻译批评模型为字幕翻译评价提供了全面而灵活的参考框架,既能帮助批评者充分考虑字幕翻译与笔译的共性,又能将其因传播媒介而具有的多模态性纳入考量。而且,该模型以文本功能为导向,避免使用单一的职业化的规范衡量字幕组的翻译行为。此外,在国内字幕组逐渐商业化的趋势下,该模型对于忠诚伦理的关注,能够帮助字幕组反思自身角色定位,具有一定现实意义。

字幕翻译;克里斯蒂安·诺德;翻译批评模型;原文词汇;文化内涵

西南大学

硕士

英语语言文学

胡显耀

2019

中文

H315.9

2019-12-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅