学位专题

目录>
<

汉语旅游文本英译的语用顺应研究

郭欢欢
温州大学
引用
本文作者在全面分析国内外旅游翻译研究的基础上,发现了当前该领域研究的不足之处:第一、之前很多研究仅局限于根据某些理论或翻译方法归纳出翻译错误或语用失误,系统的研究没有形成。第二、之前的研究中,平行文本没有得到足够的重视,特别是在平行文本之间的语用对比分析没有得到足够的重视。第三、前人的研究多是基于定性分析,结论的接受度和可信度不得而知。为了解决这些存在的问题并更好地了解旅游翻译的本质,本文以旅游介绍语篇为主要研究对象,以汉语语篇的英译为主要研究角度,以维索尔伦的顺应论为主要指导理论,展开了深入的分析。  具体来说,本文对平行汉英旅游文本进行了包括语言语用对比和社交语用对比在内的语用对比分析,前者包括语音、词汇、句法、语篇层面的对比,后者包括生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化的对比。通过此对比发现了汉英旅游文本存在诸多的差异,从而得出,汉语旅游文本英译不是一种简单的结构或形式转换,而是一种语用翻译,这就要求译者采用语用学理论及方法来解决此类翻译中的问题。通过对维索尔伦的顺应论研究发现该理论从一个系统的角度来研究语言,可以有效地用以分析旅游翻译。因此,在顺应论的指导下,通过运用具体实例,作者讨论了汉语旅游介绍语篇英译的语言语境顺应和交际语境顺应策略。其中,语言语境顺应包括对目的语在语音、形态、词汇、句法、语篇层面的顺应。交际语境顺应包括顺应目的读者的物质语境(包括生态语境和物质语境的顺应)、社会语境(包括社会语境和宗教语境的顺应)及心理语境(包括读者的认知语境和情感语境的顺应)。  为了使结论更具有说服力和可信度,避免个人的主观臆断,本文作者还采用了问卷调查的实证方式。通过分析发现调查结果基本符合本文观点。  总之,本文以顺应理论为指导,运用语用对比分析的方法,探讨了旅游翻译过程中对目的语读者的语言语境和交际语境的顺应策略,从而表明语用学理论能够给旅游翻译乃至整个实用翻译带来一片充满希望的新天地。

汉英翻译;旅游文本;文化负载词;翻译技巧

温州大学

硕士

英语语言文学

叶苗

2010

中文

H315.9

2019-01-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅