电力土建工程招标文件汉译实践报告
随着中国加入世贸组织以及近年来的“一带一路”倡议,越来越多的中国公司加入到海外建筑施工的项目当中,其中,尤数中东和非洲一些国家的项目较多。因此,招标文件以及投标文件的翻译需求随之猛涨,对翻译质量的要求也越来越高。 此翻译实践报告所提及的标书是加纳输变电站项目的招标文件,语言方向是英译汉。招标文件原文共有五个部分,而译者主要负责最后附录中的部分内容的翻译,此部分主要是关于分包价格的概述,以及报量计划和分包商分项报价。 此翻译实践报告先简单介绍了原文和翻译过程,然后回顾了翻译过程中的理论指导——奈达的功能对等理论,在此理论的指导下,归纳了在文件翻译中遇到的重点、难点,并提出相应的翻译方法或技巧。重点阐述了招标文件及土木工程专业术语的翻译,为达到词汇上的功能对等,译者主要采用了直译法。同时,译者也使用了顺译、增译、分译、转换等翻译技巧来翻译复杂句,使译文精确,体现了招标文件的严谨性。通过此次翻译实践,不仅可以初步了解了土木工程专业和标书翻译的相关知识,也为日后的翻译工作积累了宝贵的经验。
招标文件;电力土建项目;英汉翻译;功能对等理论
华北理工大学
硕士
翻译
李晓红;张春明
2018
中文
H315.9
91
2018-12-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)