Suspending Suspicious Transactions翻译实践报告
Suspending Suspicious Transactions是世界银行与艾格蒙联盟联合调查授予各国金融情报机构中止可疑交易报告职权的践行情况。源语文本专业性强,用词严谨准确,对译者法律背景知识要求高。为保持客观性准确性,源语文本多采用被动句式或长难句,其译本以传递信息为主,同时注重目标读者的接受能力。 翻译实践报告以Suspending Suspicious Transactions的第一二章译文为基础,通过对案例的分析,基于信达的翻译标准,以直译,意译及直译与意译相结合的翻译方法为指导,采用转换,合译,解包袱法,分译的翻译技巧,探究法律兼经济文本英汉翻译技巧的具体应用。本报告旨在解析词与词之间的语义关系,研究定语从句及长难句的翻译技巧,确保译文的准确性及专业性。此翻译实践报告期待此类文本的翻译处理,为译者今后翻译此类文本有所借鉴。
法律兼经济文本;英汉翻译;直译策略;意译策略
华北理工大学
硕士
翻译
田翠芸;常升
2018
中文
H315.9
77
2018-12-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)