《完美中国公司 十三五规划》(节选)翻译实践报告
这是根据一份英译中合作项目而写的翻译实践报告。随着中国的综合国力和国际地位的日益提高,中国对于世界的影响力也日益增强,世界其他国家也想要更加全面的了解中国。而那些对中国政治,经济,文化等方面提供全局性指导的政府类文件,无疑,对于全面而深刻地理解中国政策和中国未来发展具有极为重要的意义和价值。本翻译实践报告材料来源于美国国际战略研究中心中国研究项目,项目作者为该中心的两位专家。本报告主要对该研究项目《完美中国公司十三五规划》的翻译文本进行分析,全篇共计15000字左右。 本报告共有四章内容。第一章是对项目翻译的描述,对本翻译项目及其意义进行简单介绍;第二章是翻译项目的前期准备工作,主要分析了原文的语篇特征和参考文献;第三章是案例分析,作者以张培基的“忠实”和“通顺”的翻译原则为指导,主要是从词法、句法、篇章三个方面对翻译进行了分析。词汇方面包括缩略语、政治经济术语和人名的翻译,句法方面包括被动句及从句的翻译,文本层面包括连贯和衔接手法的使用。第四章是结论部分,主要总结了翻译过程中的心得体会,并指出了本次翻译的不足。 本翻译实践报告的撰写旨在帮助我们了解外国人对中国政府类文本的看法,为该领域的研究人员提供相关参考资料,并为准备翻译此类资料的翻译人员提供有价值的参考。
汉英翻译;信息类文本;缩略语;政治经济术语;翻译技巧
广西师范大学
硕士
英语笔译
袁斌业
2018
中文
H315.9
93
2018-12-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)