学位专题

目录>
<

《生态翻译——人类世时代的生态与翻译》(第二、三章节选)的汉译及翻译报告

安然然
贵州师范大学
引用
本文为一篇翻译实践报告,翻译的源语文本节选自迈克尔?克罗林教授所著的《生态翻译——人类世时代的生态与翻译》(第二、三章),该书于2017年2月由劳特利奇出版社出版发行,其第二、三章主要运用人类学、流体力学、拓扑学等知识从生态角度描述并分析了食物、动植物与翻译之间的关系,并对生态翻译发展前景进行了展望。该书探讨了人类世时代,生态危机对翻译实践和研究产生的深远影响,从环境、食物、动植物等角度出发论述了翻译和生态的关系,其出版为生态翻译研究注入了新鲜的血液,进一步促进了该学科的建设和发展;翻译本书的第二、三章有助于增进对生态翻译的了解、关注与宣传,同时对国内的生态农业发展、环境设计和动植物保护等相关学科的相关研究均具有一定意义。  本文包含三个部分:源语文本,译文和基于本次翻译实践撰写的翻译报告。在本次翻译实践中,笔者首先根据纽马克的语言功能分类方法对源语文本进行了分类,并尝试运用他的交际翻译理论指导翻译实践。随后,笔者从词汇层面和句子层面归纳了在实现交际翻译中所遇到的问题,并提出了一些解决办法。最后,笔者总结了这次翻译实践的心得。

英汉翻译;生态翻译;交际翻译理论;翻译策略

贵州师范大学

硕士

翻译硕士

龙吉星

2018

中文

H315.9

92

2018-12-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅