学位专题

<
DOI:10.7666/d.d013924

汉英新闻翻译的篇章方法研究

岳静
宁波大学
引用
本研究课题旨在从语篇语言学的角度探讨汉英新闻翻译。文章主要采用Beaugrande 和 Dressler提出的七项语篇性特征作为文本分析的框架,从衔接、连贯、意向性、可接受性、信息性、关联性、互文性这几个方面分别揭示了中英文新闻语篇的特点,并提出译文中重建这些语篇标准的方法及依据。 受到新闻价值、受众以及传播渠道等多重制约,以往以句子为基本翻译单位的传统语言学翻译方法以及“忠实”、“准确”等翻译原则已经不能满足新闻翻译的实际要求。超越了传统语言学只注重语言本身研究的局限,语篇语言学更加注重对语言交际功能的研究。它的发展为翻译研究注入了新的活力,启发翻译工作者高屋建瓴,从语篇整体把握意义和交际功能的传达。作为判断语篇标准的语篇性原则,也为译语的重构和评价提供了原则性标准。 本文共分五章: 第一章总体介绍了本课题的理论依据和新闻翻译研究的现状。第二章为理论综述,介绍了语篇语言学、语篇性特征以及其对翻译研究的可接受性。第三章结合新闻的一般语篇特征分析了新闻翻译的特点和翻译原则,即一篇好的新闻翻译应该是简洁,流畅,完整的语篇,能够有效传达最有价值的新闻内容和交际功能,具有良好的语篇性标准。为了达到这一标准,译者有权对原文做适当的调整,这一过程中译者的主观能动性和新闻受众的特点应该得到足够重视。第四章在七项语篇性标准内探讨了新闻翻译的策略。任何语篇都具有语篇性原则,但是一种语言的语篇性标准并不一定适用与另一种语言。从语篇外因素看,意识形态,社会习俗、受众特点,思维方式等都直接影响语篇性标准在新闻语篇中的体现。意向性、可接受性、信息性、关联性、互文性等在中/英文新闻中的表现各有异同。从语篇内的角度分析,新闻语篇在衔接和连贯上有显著的特点:新闻的宏观结构(倒金字塔式)具有衔接和连贯的作用,信息一般按重要性排列,连贯性比较松散。受到思维方式的影响,具体到段落内部汉语中的信息排列仍呈流散状,侧重于隐性连贯,而英语新闻更依靠显形衔接手段。第五章为结论:只有充分认识语篇性特征在不同语篇中的表现并为此做出相应调整,才能创造出符合译语规范的合格翻译产品。

语篇语言学;汉英新闻翻译;新闻语篇;语篇性原则

宁波大学

硕士

英语语言文学

张明林

2004

中文

H159;I046

2007-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅