学位专题

目录>
<

《美国霸权的困惑:美国为什么不能独断专行》(第5章)翻译实践报告

孔嫣然
新疆师范大学
引用
苏联解体后,没有一个国家能够与美国匹敌,然而9·11的悲剧给美国人敲醒了警钟:世界正从冷战时代进入到全球信息化时代,美国应何去何从?本次的翻译实践任务是约瑟夫·奈(1937-)所写的专著。在目的论的指导下,通过大量事例、实例及数据阐释了何为美国霸权的困惑,即美国是世界上第一强国,然而也面临着霸权的衰落这一命题。作者想通过这些事实为病痛折磨中的美国开一剂良药,正如作者在序言中提到的:“这本书不应仅仅看做是对恐怖主义攻击的回应,尽管恐怖主义攻击是可怕的,我更加担忧的是美国的前途。”  本篇翻译实践是以目的论为指导,包括翻译的目的、意义、译前准备、翻译过程中遇到的问题以及目的论在翻译过程中的具体应用等方面。具体来讲,该实践报告一共分为五个部分:第一部分为翻译缘起,对本次翻译实践的背景和意义进行介绍;第二部分为翻译任务,主要包括专著介绍和翻译步骤,重点说明专著原文特点及难点;第三部分为翻译理论框架:目的论。包括目的论的核心概念及中心思想、三大翻译原则及关系和翻译方法三大部分;第四部分详细介绍此理论对笔者翻译实践的指导,具体通过运用不同的翻译技巧从三个层面进行分析,即词汇层面(词义引申、增词法和省词法和转换词性法)、句法层面(分句法、合句法、换序法和转态法)和语篇层面;第五部分是结语,总结翻译经验,反思不足,以此指导今后的翻译实践。  美国霸权的困惑对于中国道路的选择起着至关重要的作用:我们提出了“和平崛起”的战略,反对霸权主义,并且承诺永不称霸,而要做霸权的超越者。从美国的历史经验来看是很正确的;同时,我国不应与与超级大国直接对抗,而应通过发展经济和增强软实力来实现大国崛起。

政治文本;英汉翻译;翻译策略

新疆师范大学

硕士

翻译

阿米娜·阿布力孜

2017

中文

H315.9

62

2019-03-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅