学位专题

目录>
<

翻译美学视角下比喻句的翻译研究

赵裴伊萌
新疆师范大学
引用
本文选取依力哈尔江·沙迪克创作的当代维吾尔文学作品《命运之槛》为语料来源,对其中的比喻句收集、归纳、整理,立足翻译美学理论,从语言审美角度进行划分,讨论其修辞效果和汉语翻译效果,试图提出符合翻译美学理论和译文审美需要的翻译思路。  文章借助“语言美的普遍价值标准”从高度和悦的视听感性;精致独到的结构形态;深刻巧妙的意义蕴含;精选铸造的意象意境;鲜明独特的文化色彩,这五个角度将维吾尔语比喻句中存在的语言美划分为音韵美、结构美、意蕴美、意象美、文化美五部分。通过具体分析各美感区间内比喻句的语言特点和美感特征,总结出维吾尔比喻句翻译过程中的六点关键,即“熟”“存”“忠”“替”“释”“润”。  文章通过从翻译美学角度研究维吾尔比喻句翻译问题,旨在为维吾尔比喻句的翻译提供一条新思路,对维吾尔文学作品的汉语译制,民族文化交流的拓展和深化发挥积极作用。

维吾尔语;比喻句;翻译思路;翻译美学

新疆师范大学

硕士

中国少数民族语言文学

王洋

2017

中文

H215

64

2019-03-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅