学位专题

<

功能对等理论视角下英文商务合同的汉译

曹昕彤
对外经济贸易大学
引用
随着国际贸易往来的不断增加,商务合同作为经济活动开展的重要环节,由于涉及企业或个人的经济利益和合法权益,且具备一定的法律效力,其重要性不言自明,而对合同翻译的研究也逐渐得到了广泛的重视。鉴于合同属于法律文件,在词汇用语、句法结构上具有不同于普通英语的鲜明特点,翻译时需要兼顾译文的文体及语义,对经验不足的译者而言具有一定的难度。  目前针对商务合同翻译的研究已较为普遍。本翻译报告选取用于北埃塞俄比亚三家勘探与矿业股份式合资公司成立的合资合同,以奈达的“功能对等”理论为指导进行翻译。该理论从语言的交际功能出发,强调源语和目的语接受者的相似感受,需要译者细致全面地分析原文文本,尽可能为其寻找最“自然”且“贴切”的对等语。这一理论为翻译工作提供了全新的原则及标准,也从一定程度上解决了“形式”和“意义”之间的矛盾,为推动翻译研究的发展作出了重大贡献。  本文从词汇、句法和语篇三个层面对合同文本的语言特征加以归纳说明,选择适用于该翻译项目的翻译策略,并结合具体案例,对不同层面的翻译难点进行逐一分析,最终总结出英文商务合同汉译的最佳方案,力求对今后的合同翻译有所启迪。

功能对等理论;商务合同类文本;英汉翻译;翻译技巧

对外经济贸易大学

硕士

翻译(笔译)

常玉田

2016

中文

H315.9

67

2017-10-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅