学位专题

<
DOI:10.7666/d.D01121709

功能翻译理论下沈从文《月下小景》的翻译策略

张倩
济南大学
引用
当今世界,中国的综合国力日益增强,文化影响力也随之不断提高,而作为中国文化重要组成部分的文学,功不可没。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,吸引了更多的国内外学者更加关注中国文化,也说明了成功的文学翻译包括很多方面的因素,文学翻译策略的选择即是其中重要的因素之一。当今中国文学的翻译数量在不断上升,然而其在国外的接受和认可程度却不尽人意,其在文化交流、译者自身素质和翻译策略等方面都有待于进一步发展与完善。  沈从文是中国二十世纪的传奇作家之一,其家乡在湘西。在地域上,湘西是苗汉混居的地方,民风淳朴剽悍。沈从文的祖父曾是贵州总督,父亲也在军队中任职,并曾参加过辛亥革命;其祖母是苗族人,母亲是土家族人。生长在多元化的文化环境中,沈从文从小拥有了自由的人格和独立的思想,具备了文学家的眼睛和心。  沈从文在国际上具有很高的影响力,他的作品不追随政治,不依靠经济,始终致力于描写人性的善和美,对中国文坛产生了重要的影响。《月下小景》是他创作成熟期的得意之作,取材于苗族的爱情故事,描写了少数民族的风俗,情节简单感人至深,寄托了沈从文的思想与感悟,蕴含了丰富的文学价值。本文选取《月下小景》作为翻译的文本,在功能翻译理论的指导下,对作品进行翻译,进而对其翻译策略进行研究和分析,拓展功能翻译理论的应用,提高文学作品翻译在学术领域的重视,并对中国文学作品的外译起到一定促进作用。  本文以翻译功能理论的三大主要原则作为理论指导,总结分析《月下小景》翻译过程中的实例,分三部分研究了功能理论下《月下小景》的翻译策略,即目的原则下《月下小景》的翻译策略、连贯性原则下《月下小景》的翻译策略和忠实原则下《月下小景》的翻译策略。通过以上分析,得出的结论是,文学作品的翻译应遵循目的论的忠实原则、连贯性原则和目的原则,在原文的基础上进行文学再创作,使译文被国外读者认可,达到文学传播目的。功能理论下《月下小景》的翻译策略,立足于翻译实践,总结出详实的例子,致力于解决翻译中遇到的实际问题。在翻译实践中,总结分析了功能论指导下的翻译策略,丰富了功能翻译理论。不仅可以为将来的文学翻译活动提供参考,也有助于解决现在文学外译中所出现的各种问题。

汉语小说;《月下小景》;文学翻译;功能对等;英译策略

济南大学

硕士

翻译

李常磊

2015

中文

H315.9;I046

57

2017-08-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅