学位专题

<
DOI:10.7666/d.D01121707

从功能对等角度对《中国佬》汉译本的研究

姜燕
济南大学
引用
奈达(Nida)在《翻译科学探索》一书中首次提出了动态对等,即功能对等的概念,他将其与形式对等区分开来,并特别强调了好的翻译应达到与原文的动态对等而不是刻板的形式对等。他把功能对等定义为“译文读者对译文做出的反应与原文读者对原文的反应基本一致”(Nida,2004:76),从而把读者反应提高为评价翻译质量的标准。结合奈达对翻译的定义,功能对等强调的是译文对原文信息的传译,即对原文意义与风格的再现。奈达的理论曾在20世纪80年代初引进中国并受到了极大的推崇,之后,学术界逐渐出现了对其理论的批判之声,其中之一就是怀疑这一理论是否适用于指导文学翻译。然而,奈达对其翻译理论的不断完善和改进,实现了功能对等理论的与时俱进,同时也扩大了这一理论的应用范围。通过分析国内对功能对等理论出版物的统计,可以看出近十年来国内学界对功能对等理论应用的关注在持续增长,这也证明了奈达功能对等理论的可行性。基于此种背景,本文尝试用奈达的功能对等翻译理论指导华裔美国文学的代表作品《中国佬》的汉译。  华裔美国文学是美国文学不可或缺的一部分,华裔美国作家这个族群身份的特殊性,也赋予其作品独有的特色。汤亭亭作为华裔美国作家的杰出代表,其代表作品《中国佬》在许多方面都有重要的学术研究价值。本文基于 CNKI数据库对华裔美国文学的研究情况作了量化的统计分析,发现国内学界对《中国佬》的研究主要集中在其特有的文化杂合性特征、女性主义特征以及后殖民主义特征等方面,却鲜有对以其为代表的华裔美国文学的翻译研究。基于这一事实,本文在功能对等理论的指导下,研究《中国佬》的汉译。首先根据奈达功能对等理论自上而下的翻译过程,即分析、转换、重组、检验,以量化和质化研究相结合的方法,分析归纳出《中国佬》特有的文化杂合性、作者的后现代写作风格以及作品的多重主题,这些特征都是翻译中必须传达的作品的重要内容。在译本的对比分析部分,利用文本分析工具对原文进行统计分析,通过对《来自中国的父亲》这一章节的统计量化研究,分析总结出李美华版和肖锁章版的译本对同一章节主题信息的传递,从而推测出两译本全文与原文功能对等的程度。根据奈达对翻译的定义和对意义的分类,通过对两个汉译本的对比分析,利用大量的例子说明两译本为了传达原文中的词汇、语法和修辞意义以及蕴含在原文风格和文化因素中的内涵意义而采用的策略与方法,通过文本细读,本文利用大量的例子具体比较说明两译本与原文在词汇意义、语法意义与修辞意义方面的对等情况,与原文风格的对等情况和对原文中特有的中国文化因素的回译情况。在具体分析中指出李美华和肖锁章两译者翻译的成功之处和不足,并对未成功传递原文意义或风格的译文提出修改意见。通过深入分析原文和两个汉译本,本文从功能对等的角度归纳出以《中国佬》为代表的华裔美国文学的翻译策略。首先指出华裔美国文学的汉译必须基于对华裔历史与文化的全面而深刻的理解,避免出现因背景知识缺失而造成的错译;其次,对于专有名词的汉译,应采取灵活的方法,包括还原某些专有名词在汉语中已有的惯用表达以及对中文人名称呼的回译;最后,适当运用注释实现翻译对原文中西方文化元素的异化和对中国文化的回译,确保最大程度上地传达原文意义,实现译文读者与原文读者的相似反应。

美国小说;《中国佬》;功能对等;英汉翻译;修辞风格

济南大学

硕士

外国语言学及应用语言学

王卓

2015

中文

I046;H315.9

109

2017-08-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅