期刊专题

10.3969/j.issn.1673-3320.2006.02.016

英文铸造术语翻译实例分析(二)——浅析专业术语的语法逻辑与传统习惯

引用
@@ 3对把”malleable”iron译成”可锻”铸铁的理解虽然可锻铸铁是不可锻造的材料,我国和日本都把英文malleable iron定名为可锻铸铁.这是一个完全按传统习惯而定的铸造名词.Malleable iron从广义上讲,包括可塑性、延性、韧性以及可锻.因此我们应把可锻铸铁理解为可以代替锻材的铸铁.

英文、铸造、术语翻译、实例分析、专业术语、可锻铸铁、可塑性、延性、日本、韧性、名词、锻造、锻材、定名、材料

30

TG2(铸造)

2008-08-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

37

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

铸造工程

1673-3320

31-1950/G

30

2006,30(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅