10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2016.09.091
忠实原则与诗歌翻译的风格变异:以《飞鸟集》三个译本为例
《飞鸟集》是一部近似英文自由诗的格言诗集.选取兰卡斯特汉语语料库及自建诗歌语料库为参照语料库,考察郑振铎、冯唐、陆晋德三个译本,聚类分析显示三个译本均出现了风格变异:“郑文”与爱情小说最为相似,而“冯文”和“陆文”与侦探小说最为相似.风格变异的原因可从高频主题词、各译本典型词汇和词汇丰富度探求:第一,“郑文”倾向选择一个固定表达对应某个英语词汇,“陆文”和“冯文”则富于变化.第二,“郑文”和“陆文”基本准确传递了原作意义,用词风格符合原文,且遵循了原文不押韵的特点.“冯文”基本表达了原作意义,但有时由于过分追求表达的简练和押韵,存在错译、漏译.第三,“冯文”的词汇丰富度高于其他两个译本,“郑文”的词汇丰富度最接近原文.研究还发现,译本越忠实于原文,其接受度也越高.
《飞鸟集》、诗歌、翻译、忠实原则、风格变异
47
H31;I20
国家社会科学基金重大项目11&ZD188;中央高校基本科研业务费专项资金资助项目
2017-08-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共15页
89-103