汉英翻译中的衔接与连贯——以经济类新闻为例
本文以经济类新闻的英译过程为例,试图论证译者在汉英翻译过程中如何运用语篇的衔接手段如照应、替代、省略、连接、复现关系和同现关系,实现语法衔接和词汇衔接,以及如何运用篇章标记语、词汇连贯、篇章类型、篇章模式等连贯手段,来达到语义连贯和情景连贯.
汉英翻译、衔接、连贯
H059(写作学与修辞学)
2022-06-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
10-12
汉英翻译、衔接、连贯
H059(写作学与修辞学)
2022-06-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
10-12
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn