交际翻译策略在字幕翻译中的应用——以《权力的游戏》为例
观看影视剧不仅是人们茶余饭后的消遣方式,也是文化传播的有效途径.考虑到字幕本身的特点,影视剧的翻译要做到通俗易懂、地道自然,使目的语观众获得与源语观众一样的观影效果,这与纽马克提出的交际翻译策略不谋而合.本文以纽马克交际翻译策略为指导,通过分析美剧《权力的游戏》汉译字幕,探究字幕翻译的方法和技巧,以期对字幕翻译的长远发展贡献绵薄之力.
字幕翻译、交际翻译、权力的游戏
H059(写作学与修辞学)
2022-06-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
21-24