归化和异化理论下英汉谚语互译的研究
谚语的文化内涵极为丰富,部分谚语还蕴含着独特的民族色彩.本文探讨了归化和异化译法下英汉谚语译文的优劣.在谚语翻译中,大多数情况下,译者会采用异化策略或归化与异化合二为一的手段,尽量不破坏原谚语的文化特色,使目标语读者在理解谚语意义的前提下还能领略他国文化.而归化策略可以使译文更符合目标语表达习惯、更加通顺流畅.译者应合理选择这两种策略,使译文既能传达谚语的意义,又体现出其独特的语言文化特征.
归化、异化、文化差异、英汉谚语、英汉互译
H059(写作学与修辞学)
2022-06-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
17-20