透过主语处理浅析诗歌英译中的"有我之境"与"无我之境"——以司空图《二十四诗品》英译为例
《二十四诗品》是一部古代诗歌美学和诗歌理论专著,出自晚唐著名文人司空图之手,由24首四言诗组成.笔者发现,在其六个英译版本中,宇文所安与王宏印对主语人称的处理大不相同,故选取此二人译本作对比分析.目前翻译界对诗词的英译标准并无定论,但英译时译者对"意境"的把握与领会已成为共识.王国维在评论诗词时提出了"境界说",并将其作为评论诗词的核心标准."境界说"理论不仅可用于诗词的评论,还可以用于诗词的英译.本文透过译者在《二十四诗品》英译中对主语的处理和对比分析,以探析其英译中的"有我之境"与"无我之境".
《二十四诗品》、主语人称处理、有我之境、无我之境
H059(写作学与修辞学)
2022-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
17-21