期刊专题

辩证地看待英汉译本中的"变形倾向"——以傅东华译本《飘》为例

引用
一直以来,中外学者在归化翻译与异化翻译上持有不同的态度.贝尔曼认为,译者在翻译作品时要尊重原文文本的异质性特征,不能枉顾原文与译文的不同,而一味采取归化的译法.译本中归化策略的运用会导致十二种"变形倾向",贝尔曼对此做了否定分析,但其理论也备受争议,所以如何看待译本中的"变形倾向",值得译者深思.本文以否定分析法为指导,结合了傅东华译本《飘》中典型的归化案例,具体分析了译本中的"变形倾向"是否可取,并进行了总结.

英汉笔译、变形倾向、否定分析、傅东华译本《飘》

H059(写作学与修辞学)

2022-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

14-17

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场(中旬刊)

1009-6167

42-1617/G4

2022,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅