辩证地看待英汉译本中的"变形倾向"——以傅东华译本《飘》为例
一直以来,中外学者在归化翻译与异化翻译上持有不同的态度.贝尔曼认为,译者在翻译作品时要尊重原文文本的异质性特征,不能枉顾原文与译文的不同,而一味采取归化的译法.译本中归化策略的运用会导致十二种"变形倾向",贝尔曼对此做了否定分析,但其理论也备受争议,所以如何看待译本中的"变形倾向",值得译者深思.本文以否定分析法为指导,结合了傅东华译本《飘》中典型的归化案例,具体分析了译本中的"变形倾向"是否可取,并进行了总结.
英汉笔译、变形倾向、否定分析、傅东华译本《飘》
H059(写作学与修辞学)
2022-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
14-17