期刊专题

论文化负载词的归化与异化——以电影《姜子牙》字幕翻译为例

引用
文化负载词是极具中国文化特色的词汇表达,在很多关于中国传统文化的文艺作品中出现的频率很高.因而,文化负载词的翻译在整个电影字幕翻译中的作用十分突出,是文化传递的突破点.本文采取归化与异化的分析视角,重点研究电影《姜子牙》字幕翻译的重点和难点——文化负载词的翻译,根据归化和异化两种策略,探求"动画言语"中文化负载词的译法.

归化与异化、文化负载词、电影字幕

H059(写作学与修辞学)

2022-04-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

29-32

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场(中旬刊)

1009-6167

42-1617/G4

2021,(11)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅