《红楼梦》中武术用语的翻译分析——目的论视角下两译本传播效果对比
《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,对当时社会经济、政治、体育、文化等各方面均有涉及.本文以霍克斯和杨宪益《红楼梦》两种英译本为研究对象,从翻译目的论视角,研究译文中涉及民俗体育"武术"活动的翻译策略,对比分析两译本的传播效果,探讨中国民俗体育借助翻译行为进行对外传播的有效途径.研究发现,杨宪益版本的《红楼梦》翻译实现了译者忠实原著和展示文化的意图;霍克斯版本的《红楼梦》翻译实现了译者符合受众知识框架并传播文化的意图.综上,霍译本在吸引外文读者兴趣的目的驱使下,更有效实现了中国文化对外输出的良好传播效果.
《红楼梦》、民俗体育、译本对比、目的论、传播效果
H059(写作学与修辞学)
2022-04-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
7-13