期刊专题

《红楼梦》中武术用语的翻译分析——目的论视角下两译本传播效果对比

引用
《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,对当时社会经济、政治、体育、文化等各方面均有涉及.本文以霍克斯和杨宪益《红楼梦》两种英译本为研究对象,从翻译目的论视角,研究译文中涉及民俗体育"武术"活动的翻译策略,对比分析两译本的传播效果,探讨中国民俗体育借助翻译行为进行对外传播的有效途径.研究发现,杨宪益版本的《红楼梦》翻译实现了译者忠实原著和展示文化的意图;霍克斯版本的《红楼梦》翻译实现了译者符合受众知识框架并传播文化的意图.综上,霍译本在吸引外文读者兴趣的目的驱使下,更有效实现了中国文化对外输出的良好传播效果.

《红楼梦》、民俗体育、译本对比、目的论、传播效果

H059(写作学与修辞学)

2022-04-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

7-13

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场(中旬刊)

1009-6167

42-1617/G4

2021,(11)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅