不同翻译理论视角下中国神话电影字幕外译及其策略探究——以《哪吒之魔童降世》为例
绝大多数观众在观看非母语电影时,通常需要借助字幕才能理解电影内容.中国神话电影因其带有的特定中国神话符号、中国传统文化背景以及中国传统人文色彩与现代精神,译者在对其进行字幕外译时,会遇到额外的困难.本文以《哪吒之魔童降世》为例,通过对翻译目的论、关联翻译理论、功能对等理论、语言顺应论的讨论,探求最优翻译策略.
中国神话电影、电影外译、翻译理论、翻译策略
H059(写作学与修辞学)
南京林业大学大学生创新训练计划项目2020NFUSPITP0849
2022-04-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
3-7