期刊专题

不同翻译理论视角下中国神话电影字幕外译及其策略探究——以《哪吒之魔童降世》为例

引用
绝大多数观众在观看非母语电影时,通常需要借助字幕才能理解电影内容.中国神话电影因其带有的特定中国神话符号、中国传统文化背景以及中国传统人文色彩与现代精神,译者在对其进行字幕外译时,会遇到额外的困难.本文以《哪吒之魔童降世》为例,通过对翻译目的论、关联翻译理论、功能对等理论、语言顺应论的讨论,探求最优翻译策略.

中国神话电影、电影外译、翻译理论、翻译策略

H059(写作学与修辞学)

南京林业大学大学生创新训练计划项目2020NFUSPITP0849

2022-04-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

3-7

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场(中旬刊)

1009-6167

42-1617/G4

2021,(11)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅