期刊专题

基于语料库的《论语》两个英译本译者风格与翻译策略研究

引用
运用语料库统计软件WordSmith4.0对辜鸿铭及韦利《论语》英译本从类符/形符比(TTR)、词频、平均词长、平均句长四个参数进行了宏观语言特征对比.韦译标准类符/形符比大于辜译,韦译词汇多样丰富;辜译平均词长及句长均大于韦译,辜译本以读者为中心,多采用归化翻译策略;韦译本用词简洁.译者翻译风格受时代背景、译者动机、译作受众认识、目标文化翻译规范、译者职业背景等因素影响,不同翻译策略的选择会影响源语信息和受众理解的最佳关联性.

《论语》、语料库、译者风格、关联理论

35

H315.9(英语)

陕西省教育厅专项科学研究计划项目;西安职业技术学院科技项目

2021-07-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

52-55

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

延安职业技术学院学报

1674-6198

61-1472/G4

35

2021,35(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅