基于语料库的《论语》两个英译本译者风格与翻译策略研究
运用语料库统计软件WordSmith4.0对辜鸿铭及韦利《论语》英译本从类符/形符比(TTR)、词频、平均词长、平均句长四个参数进行了宏观语言特征对比.韦译标准类符/形符比大于辜译,韦译词汇多样丰富;辜译平均词长及句长均大于韦译,辜译本以读者为中心,多采用归化翻译策略;韦译本用词简洁.译者翻译风格受时代背景、译者动机、译作受众认识、目标文化翻译规范、译者职业背景等因素影响,不同翻译策略的选择会影响源语信息和受众理解的最佳关联性.
《论语》、语料库、译者风格、关联理论
35
H315.9(英语)
陕西省教育厅专项科学研究计划项目;西安职业技术学院科技项目
2021-07-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
52-55