《长干行》两个英译本的对比赏析
作为中国传统文化的代表之一,诗歌及其英译备受人们青睐.李白的代表作《长干行》,拥有许多中外学者不同的译本.文章运用了对比研究的方法在功能对等理论的指导下分析了庞德和许渊冲的译本,旨在得出译者使用的翻译方法.最后总结出诗歌翻译可遵循的技巧,即正确理解与充分表达,旨在促进诗歌英译,增进中外文化交流.
功能对等理论、《长干行》、诗歌英译、翻译方法
33
H315.9(英语)
2020-03-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
57-60,73
功能对等理论、《长干行》、诗歌英译、翻译方法
33
H315.9(英语)
2020-03-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
57-60,73
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn