10.3969/j.issn.1674-6198.2010.02.032
从社会符号学视角解读美剧字幕翻译
近年来我国大量引进外国影视作品,然而影视翻译实践却缺乏相关理论指导.一部完美的译作应尽量在这三个层面上实现等值转换.但是,原语文化和译语文化性质和内容上的差异必然导致符号系统内指称、言内和语用三个层次上的非对应与不完全对应.无视这种差异而盲目追求对等,只能出现死译和硬译,译文可读性会很低.因此,译者在翻译影视作品时,必须要把握人物对话的指示意义、语言意义和语用意义.
社会符号学、美剧、字幕翻译
24
I206.5
2010-06-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
76-77,85