期刊专题

10.3969/j.issn.1674-6198.2010.02.032

从社会符号学视角解读美剧字幕翻译

引用
近年来我国大量引进外国影视作品,然而影视翻译实践却缺乏相关理论指导.一部完美的译作应尽量在这三个层面上实现等值转换.但是,原语文化和译语文化性质和内容上的差异必然导致符号系统内指称、言内和语用三个层次上的非对应与不完全对应.无视这种差异而盲目追求对等,只能出现死译和硬译,译文可读性会很低.因此,译者在翻译影视作品时,必须要把握人物对话的指示意义、语言意义和语用意义.

社会符号学、美剧、字幕翻译

24

I206.5

2010-06-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

76-77,85

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

延安职业技术学院学报

1674-6198

61-1472/G4

24

2010,24(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅