10.3969/j.issn.1673-9876.2016.01.028
《尤利西斯》中的典故汉译对比研究
《尤利西斯》堪称典故的百科全书,如何翻译好典故是每位译者必须面对的问题.分析典故翻译,揭示译者的语言认知、文化认知和诗学认知,能够洞悉译者的翻译过程.文章结合《尤利西斯》的一些典故案例,分析比较萧乾、文洁若和金隄在翻译典故过程中的语言认知、文化认知和诗学认知对他们翻译活动的影响,认为译者翻译典故受到多重因素的影响,既要准确传递原文信息,又要保持典故的民族特色,还要满足译作的读者需求,因此采取深度翻译或者补偿翻译策略有利于在一定程度上缓解顾此失彼的现象发生.
《尤利西斯》、典故汉译、语言认知、文化认知、诗学认知
24
H059(写作学与修辞学)
江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目“生态翻译学视域下的《尤利西斯》汉译研究”2014SJB681;全国高校外语教学科研项目“对话与融合:《尤利西斯》汉译研究”苏-0015-B;江苏高校“青蓝工程”“优秀青年骨干教师培养对象”苏教师[2012]39号;淮阴工学院人文社科基金项目“对话与融合:《尤利西斯》汉译研究”15HGS011
2016-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
121-125