10.3969/j.issn.1673-9876.2014.01.010
评议morpheme的汉译
英语语言学术语morpheme的常用汉译不少于四个,实际使用中存在着规范性问题.本研究旨在评议“词素”、“语素”、“形素”和“形位”四个译文的使用得体性,具体方法沿以下路线展开:考察它们的各自来由及本原意义,确定本评议所依据的评判标准,考释源语的本质含义,梳理目标语的语言属性,并结合译文受众的专业背景和使用传统进行客观性评判.研究表明,“词素”和“语素”分别作为针对英语和汉语词汇研究的morpheme的汉译都具有很强的理据性,只是后者的概念含义有必要进一步厘清,应摆脱语音限制.
词素、语素、形素、形位、表音性、表义性、音节管辖、形态孤立
22
H030(语义学、语用学、词汇学、词义学)
河北省社会科学基金项目“《红楼梦》中称呼语的意义确定性研究”HB11YY006;河北省教育厅高校人文社科基金项目“汉语字、词范畴的形态学考察”YWZX201227
2014-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
41-44