汤姆斯与《三国演义》的首次英译
《三国演义》的首次英译是这部经典之作西传的逻辑起点,起点的确切定位与深入分析,对于探讨《三国演义》的西行之旅至关重要.1982年,王丽娜女士在《<三国演义>在国外》一文中指出:“汤姆斯(P.P.Thoms)译《著名丞相董卓之死》(The Death of theCelebrated Minister Tung-cho),载1820年版《亚洲杂志》(AJ)第一辑卷10及1821年版《亚洲杂志》第一辑卷11,内容是《三国演义》第一至第九回的节译.”这段文字提供的译者、刊物、题名、卷次都是准确的,只是汤姆斯所译内容,并非第一至九回,而是第八回与第九回中有关“连环计”的部分内容.1988年,这段文字被载入她的专著《中国古典小说戏曲名著在国外》.此后国内学者涉及《三国演义》的早期英译,大多采用此说.本文拟在介绍汤姆斯其人其作的基础上,结合《三国》原著,深入分析汤译《三国》的翻译策略和文化影响.这不仅有利于发掘汤译的学术价值,对于探索《三国演义》的早期英译、拓展《三国演义》的研究格局,都有一定意义.
汤姆、三国演义、英译、亚洲、学术价值、小说戏曲、文字、文化影响、逻辑起点、翻译策略、连环计、专著、中国、学者、题名、女士、名著、刊物、经典、基础
TL6;O53
2017-06-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
186-190