生态翻译学理论下《红楼梦》两个英译本回目的研究
《红楼梦》是一部千古绝唱的作品,囊括了世间万象.随着红学的逐渐深入,红译学也应运而生.目前最著名的英译本当属杨宪益和戴乃迭夫妇的译本(以下简称杨译本)以及大卫·霍克思与其翁婿闵福德的译本(以下简称霍译本).章回目录是《红楼梦》的一个特色,具有很高的研究价值.生态翻译学理论作为一个新兴理论,在文学翻译方面有很大的指导作用.因此,本文旨在以生态翻译学的"翻译环境的适应与选择"以及"三维转换"为切入点,对《红楼梦》两个英译本的回目进行研究.
《红楼梦》英译、生态翻译学、适应与选择、"三维转换"
H059;I046;H315.9
2021-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
1-2