期刊专题

生态翻译学理论下《红楼梦》两个英译本回目的研究

引用
《红楼梦》是一部千古绝唱的作品,囊括了世间万象.随着红学的逐渐深入,红译学也应运而生.目前最著名的英译本当属杨宪益和戴乃迭夫妇的译本(以下简称杨译本)以及大卫·霍克思与其翁婿闵福德的译本(以下简称霍译本).章回目录是《红楼梦》的一个特色,具有很高的研究价值.生态翻译学理论作为一个新兴理论,在文学翻译方面有很大的指导作用.因此,本文旨在以生态翻译学的"翻译环境的适应与选择"以及"三维转换"为切入点,对《红楼梦》两个英译本的回目进行研究.

《红楼梦》英译、生态翻译学、适应与选择、"三维转换"

H059;I046;H315.9

2021-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

1-2

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

文存阅刊

2095-8633

22-1408/GO

2021,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅