期刊专题

论美剧《摩登家庭》中的字幕翻译

引用
随着互联网的普及,许多美剧被传播到中国,一些优秀的作品如《老友记》和《生活大爆炸》等,不仅给人们带来了有趣的故事,还带来了新奇的文化.很多喜爱美剧的人不懂英语,也不了解西方文化,没有汉语字幕无法看懂美剧,所以正确地道的字幕非常关键.优秀的字幕翻译应以目标语文化为主,充分考虑观者的需求,恰当地融合两种文化,帮助观众理解剧情,了解其中的文化,不仅能促进作品的传播,还能成为文化交流的桥梁.《摩登家庭》(Modern Family)是一部以伪纪录片形式叙述与拍摄的家庭情景喜剧,讲述了三个截然不同的美国家庭,深受人们喜爱.剧中字幕翻译运用了多种翻译方法,结合中国网络流行语和成语典故等,将这部喜剧生动地展示给观众.

摩登家庭、字幕翻译、归化、异化

H315.9;J952;H059

2021-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

37

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

文存阅刊

2095-8633

22-1408/GO

2021,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅