论散文风格的传译——朱自清《匆匆》两种英译本赏析
散文的风格体现在散文的韵律、意境和氛围中,散文翻译成败的关键在于能否很好的掌握原文的风格特点,以再现原文的风格和意韵.本文试以奈达的功能对等理论为基础,通过对朱自清的散文名作《匆匆》两种不同英译本的赏析,探讨译者如何再现散文的意韵和风格.
散文翻译、风格、再现、功能对等理论
H059;I206.2;I046
2020-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
4-5
散文翻译、风格、再现、功能对等理论
H059;I206.2;I046
2020-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
4-5
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn