期刊专题

政府工作报告中"是"字句的英译技巧研究——以2018年的政府工作报告为例

引用
"是"字句是现代汉语中含义丰富,表达力强的特殊句式.相较于汉语语法中"把"、"被"字句,"是"字句在各类文章中使用频率更高,在政府工作报告中尤为明显.本文以中国国务院2018年的政府工作报告为例,研究了"是"字句的英译技巧.研究结果表明,政府工作报告中"是"字句多以直译,省译为主.本文旨在为以后"是"字句的英译研究提供便利.

政府工作报告、"是"字句、汉译英

H146.3;H030;G633.3

2020-09-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

166-168

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

文存阅刊

2095-8633

22-1408/GO

2020,(11)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅