目的论下的散文翻译——评析《落花生》的两个英译本
《落花生》是我国著名作家许地山的经典散文作品,短小精悍,意蕴深刻.这篇散文的译作中比较有名的就是张培基的和刘士聪的译文.本文正是从翻译目的论的角度对散文《落花生》的两个英译本进行评析,说明目的论在散文翻译中的指导作用.由于翻译目的是一切翻译行为所应遵循的先行原则,译者所遵循的原则不同,译文也会有不同的翻译效果.
目的论、散文英译、译文对比
H315.9;I206.6;H059
2017-12-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
7