期刊专题

目的论下的散文翻译——评析《落花生》的两个英译本

引用
《落花生》是我国著名作家许地山的经典散文作品,短小精悍,意蕴深刻.这篇散文的译作中比较有名的就是张培基的和刘士聪的译文.本文正是从翻译目的论的角度对散文《落花生》的两个英译本进行评析,说明目的论在散文翻译中的指导作用.由于翻译目的是一切翻译行为所应遵循的先行原则,译者所遵循的原则不同,译文也会有不同的翻译效果.

目的论、散文英译、译文对比

H315.9;I206.6;H059

2017-12-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

7

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn

打开万方数据APP,体验更流畅