意向主义与浪漫主义之间——奥林匹克新格言中的"together"何以是"更团结"?
1913年,"faster,higher,stronger"正式写入《奥林匹克宪章》.自此,奥林匹克格言百年传续,历久弥新.2020年以来,"同战疫情、共克时艰"成为国际社会的主旋律.作为国际奥委会的时代审思,"together"一词被正式列入奥林匹克格言.国内媒体普遍将新格言译为"更快、更高、更强——更团结".然而,"together"并无"团结"之释义,亦无比较级之语义,何以译作"更团结"?从符号学、翻译文化理论视角审思,发现译作"更团结"既非从文字转换层面谋求等值,亦非宽泛的折衷主义表征.其背后,系译者在文化语境和伴随文本压力下对源文本进行解码,在主流社会意识形态和诗学形态影响下进行目的语编码的复杂机制映射,此系中西文化之间谋求最大文化公约数的结果.
体育文化、奥林匹克格言、翻译、符号学
43
G80-05(体育理论)
国家社会科学基金19BTY031
2022-07-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
64-70