10.3969/j.issn.1674-6414.2023.05.011
心智哲学视角下反语的英译研究
反语受到社会文化语境的制约,反语的字面意义和说话人的实际意图相反.本文试图研究如何正确理解反语并恰当翻译才能被目的语读者接受,并基于心智哲学视角下语言运用双重结构的假设,提出反语的翻译标准是心理属性对等.心理属性随附于物理属性,在与语境的相互作用下,涌现出感受质.反语翻译过程就是源语到目的语的格式塔转换.通过案例分析,发现根据感受质的相似或相异性,译者可选择不同的翻译策略,例如感受质保留、感受质舍弃、感受质转换和感受质增补.
反语、心智哲学、感受质、心理属性
39
H315(英语)
重庆市教委人文社会科学研究重点项目;重庆市研究生教育教学改革研究一般项目
2023-11-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
93-100