10.3969/j.issn.1674-6414.2023.04.017
民国女性翻译家张近芬的译者行为研究
20世纪上半叶,很多女性翻译家活跃于文坛,其译事译作充分体现了时代与个人之间的交织互动,但是她们的翻译活动却并未得到充分研究,张近芬就是其中之一.本文采用译者行为批评理论,从翻译内、翻译外两个方面考察民国才女张近芬的"求真—务实"译者行为和超务实行为.翻译内考察诗形求真、内容求真和情绪求真;翻译外考察译者选材务实和翻译策略务实,以及译创结合超务实.基于分析发现张近芬在"求真—务实"连续统上保持了良好的平衡,因而其翻译活动和产品取得了良好的传播效果.同时,其超务实行为虽然打破了传统的译者角色,但却为译者角色多元化提供了范例.
译者行为批评、翻译内、翻译外、求真、务实、超务实
39
H315.9(英语)
中央民族大学校级科研项目;中央民族大学青年学术团队引领计划
2023-08-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
138-148