10.3969/j.issn.1674-6414.2021.05.015
基于图里翻译规范理论的《文赋》两英译本比较研究
本文借鉴图里的翻译规范理论,对方志彤和黄兆杰英译的《文赋》两个译本进行描写性、解释性比较研究.文章通过分析两位译者在预备规范影响下在文本选择方面的异同、在初始规范制约下所表现出来的不同翻译倾向以及在操作规范制约下所采取的不同翻译策略,阐明翻译规范影响了两位译者的翻译行为并制约他们采取不同的翻译策略,进而塑成了两种译本在词汇、句法、篇章等层面同中有异的文本特征.本研究揭示了《文赋》两种风格译本的形成原理,以期对中国文学外译的译本描写与批评研究有所启发.
《文赋》;翻译规范;翻译策略;充分性;可接受性
37
H315.9(英语)
国家社会科学基金项目"中国古典文论在西方的英译与传播研究"13CYY009
2021-11-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
110-118