10.3969/j.issn.1674-6414.2021.05.014
"我们不吃这一套"英译研究与启示
杨洁篪委员在日前中美战略对话上的一句话"我们不吃这一套"一石激起千层浪,引起国内网民的热议,他们提出了许多不同的翻译方案.本文共收集到40种不同的英语译法,进行了分类和浅析,且提出了我们的参考译文.笔者据此发表三点感想:(1)跨语言翻译只能传递原文的部分意义,可用"翻译的隐转喻观"作出合理解释;(2)反思"读者反应论",因为不管这句话如何翻译,外国人都不会产生像中国人一样的反应;(3)外语能力也是国民素质的一部分,国人如此关心这一汉句的英译,说明英语教育在中国的普及和成功,而美国人对汉语了解的普及程度显得相形见绌.
"我们不吃这一套";翻译的隐转喻观;读者反应论
37
H315.9(英语)
2021-11-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
104-109