10.3969/j.issn.1674-6414.2021.01.013
汉语古诗英译策略体系之动态性研究——以理雅各译《诗经》为例
本文综合使用语料库和文本分析的方法对比分析理雅各所译《诗经》两个版本(1871年版和1876年版)的译本特色、译者使用的翻译策略以及汉语古诗英译的动态性特征.研究发现,1871年的译诗为无韵体自由诗,在译诗建行和词语翻译上忠实于原诗,译本前言对《诗经》和翻译策略的介绍较为详尽;1876年的译诗采用英诗韵律,在译诗建行和词语的翻译上改写较多,译本前言对《诗经》和翻译策略的介绍较为简略.这些差异反映出了汉语古诗英译策略体系的三种动态性特征:(1)译诗形式影响译诗词语的转换;(2)译者的诗学观决定采取何种译诗形式;(3)诗外策略阐释译诗正文和诗内策略.
汉语古诗、英译、策略、动态性
37
H315.9(英语)
国家社会科学基金重点项目"汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究"17AYY001
2021-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
95-104